2024年7月5日発売の特殊セット「ユニバーサルビヨンド:アサシン クリード」の情報があったのでご紹介いたします。
今回は普段と違ってなんと誤植1枚!
褒めて・・・いいのかな?
しかし、正しいテキストの方が誤植感あるという・・・。
2024年7月5日発売の特殊セット「ユニバーサルビヨンド:アサシン クリード」の情報があったのでご紹介いたします。
今回は普段と違ってなんと誤植1枚!
褒めて・・・いいのかな?
しかし、正しいテキストの方が誤植感あるという・・・。
速攻民の叡智
対戦相手が増殖とかで置いてきても誘発しないってことか
アサクリやったことないけど原作でも
eagleをタカって日本語訳してるの?
こればかりは英語の方が分かりやすそうなテキスト
eagleというかeagle eyeを鷹の目と訳してるよ
誤植というか日本語訳した後にチェックソフトで検査かけたら2回繰り返してるよって判断されて消したみたいな誤植
これは仕方ないかな
変に訳すと後で意味が変わっちゃう場合もあるし
無理だとは思うけどコラボ商品くらい誤植を無くすことはできないのかい
あなたがコントロール~にあなたが置くたび~みたいなのじゃダメなんか?
発売ペースゆっくりでもいいからしっかりテキストチェック、品質管理して商品一つ一つに向き合おう
何をそんなに焦って商品出しまくっているのか。少しは落ち着こう
自社製品の売り上げを自社製品で食い合ってるんだから、供給ペース落として品質上げて欲しい
モダホラ3とアサクリ両方を満足いくだけ剥く人がどれだけいるのか
あなたはあたなは私からっ旅だち〜ます〜
みたいなことか?
句点挿むだけでだいぶ印象変わるんだけどな
あなたが、あなたがコントロールする
あなたがあなたのコントロールするの方が分かりやすい
やっぱり翻訳版に金かけてないだけなんだなぁ