スポンサーリンク

【ゼンディカーの夜明け】公式より「分かたれし水流、ヴェラゾール」日本語版の誤訳のお知らせ!

ゼンディカーの夜明け
コメント20件 2020/09/10

2020年9月25日発売予定の新セット「ゼンディカーの夜明け」の情報があったのでご紹介いたします。

 

 

 

公式より以下のアナウンスがありました

 

 

<正しい方>

 

 

<間違っていた方>

 

 

との事でした。

烈日的な能力ではなく、Xの最大数はマナを注ぎ込めば無限。

 

コメント20件 2020/09/10

速攻民の叡智

  1. 流石に色だと弱いからなぁ。

  2. 最大5/5じゃねぇ

  3. なら「X個のカウンターが乗った状態で」って書けばよかったのに
    今までそうじゃなかったっけ?

  4. ※3
    固定マナの青緑も含むからこういう書き方になったんだと思う

  5. 米4
    ああーそこも含むんか、気づいてなかったありがとう

  6. めっちゃ小さいなあって思ってました

  7. とんでもない誤訳だな
    気付かないもんなのかね。素人でも原文読んだらおかしくね?って思うレベル

  8. 新社長「ちょっと、最近スタンがダイナミックじゃないからつよ面白くして(適当)」
    R&D「はぁ〜(クソデカため息)しゃーない、緑なら殺せるからクリ強くしとくか…」
    新社長「売り上げ倍増やで^^」

  9. X+2表記で良いじゃんと思ったけどクリーチャーコピー防止用って事で新しい表記にしたのかな

  10. 何がめんどくさいかって普通にほぼ烈日のやつもいることなんだよね
    混乱するのも無理ない

  11. 英公式に発売日に関連する更新情報も来てるね
    https://twitter.com/wizards_magic/status/1303816075809820678
    ゼンディカーは2便に分けて納入されるので一部地域では2便が来るまで品薄になる可能性がある。
    北米とアジア太平洋地域(日本も該当)のバンドルが遅れる(時期不明)。
    統率者レジェンズの「コレクターブースター」のみ11/20に延期。ただしアジア太平洋地域は統率者レジェンズの統率者デッキも11/20に延期。

  12. ※7 謝罪入ってから気付いて文句言い出すのダサない?

  13. これ誤訳は誤訳だけどそもそも英語自体テンプレからずれてる文章になってるぽいのよね

    過去のカードの例:
    支払われたマナ一色につき=for each color of mana spent to cast
    支払われたマナの点数と等しい=equal to the amount of mana spent to cast

    このカード: for each mana spent to cast

  14. ※7
    お前はその素人でも気づくようなとんでもない誤訳にプレビュー時に気づいてたのかよ

  15. 庁舎の歩哨「修整まだ?」

  16. 米7は翻訳チームがってことやろ?なんで熱くなってるボーイがおるんや?

  17. この海蛇EDHで強そうと思ったけど、今までの青緑のキッカー呪文があまりに微妙すぎて組む気失せた

  18. 英語しか見てなくて、初めて見た和訳が誤訳の訂正だった。
    英語見た時にいつものX生物と違う書き方でややこしいなと思ったけど誤訳しちゃったのか。

  19. ああ、英語もテンプレからずれてんのか
    支払われたマナの点数に等しい ≒ 支払われたマナ一点につき
    実用上一緒に感じるけど、この違いは何かの伏線なんかね

  20. ※19
    少し前から言語によってはテキスト欄が厳しいからって出来るだけ短くする様にテキストを変えてたりするからその一環かな?
    テキスト自体をある程度統一したいというのもあるだろうか

タイトルとURLをコピーしました